Lúc khó thì chẳng ai màng, Làm nên quan cả chán vàn người yêu
Direct English translation
When in hardship, no one cares; when one becomes a high-ranking mandarin, countless people love him.
Equivalent English version
Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
Giải thích tiếng Việt
Nói về thói đời bạc bẽo: khi sa cơ, nghèo khó thì bị thờ ơ, không ai đoái hoài; đến lúc thành đạt, có chức vị thì lại được nhiều người săn đón, yêu mến. Thường dùng để chê trách các mối quan hệ đổi thay theo danh lợi.
English explanation
It describes how people are ignored in hardship but suddenly attract affection and attention once they achieve high status. It is used to criticize opportunistic relationships that shift with success, rank, and advantage.
Variants
- Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội
- Giàu sang bạn hữu đầy nhà, Đến khi nghèo khó chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đón chào, Khó khăn dẫu có kêu gào ai thương
- Giàu sang nhiều bạn lắm bè, Đến khi hoạn nạn chẳng hề thấy ai
- Khó khăn thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn nhân duyên
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Đến khi rách rưới chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
- Giàu sơn lâm lắm kẻ tìm đến, khó giữa chợ chẳng ma nào nhìn
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm đi
- Lúc khó thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhân hội, bần cùng thân thích li
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm lui
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han
- Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Gian truân chẳng có ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhơn hội, bần cùng thân thích li